Quality is the main concern and key objective when it is discussed about either about Human Translation or Machine translation. Generally it is not a difficult task for skilled Humans to translate the words, ideas, and conversations from one language to another. Professional translators tend to have a better understanding of grammar, syntax, and structure, as well as larger vocabularies than most speakers, but even a novice will be able to translate the conversation and rudimentary phrases.
While, on the other hand the quality of machine translation is still as question; prices are the inevitable discussion regarding human Documents translation services provider because obviously price is important factor but High quality is still in first place in the defense of human translation when compared with machine translation. However, a high quality is not the only concern in the domain of Translation. It is just as stereotyping that a translation from human hands commonly less mistrust of machine translation. However there are many suppliers of translation services, but digging out the quality one from the plethora of unprofessional services is the risky task. An inexperienced buyer of translation has to face several challenges to identify the appropriate and cost effective translation services. On the Web, one can find lots of translation services but to find the exact professional is the cumbersome process for novices because the prospect buyer generally knows exactly the Translator core domain and expertise on the particular subjects or topics, etc. It should be noted that putting the appropriate words and jargon are inevitable to ensure the quality because Choosing wrong sentence structure or jargon, etc. can diminish the overall quality. Mistakes may arise from human, as well; if the human translator ventures into less familiar topics. On the other hand, machines have a lot of problems with the translation. They are unable to truly understand the ebb and flow of a conversation, to understand the idea of a topic, or understand how the public a translation should influence the choice of Word. Despite, an auto translation program has a huge list of words in different languages, and therefore possesses a vocabulary deeper and larger than a human could never; it is able to understand what they are translating. Therefore, while a machine might be able to assign any significance to translated every word in a sentence, is rarely capable of producing coherent paragraphs or even sentences.
In short, automatic translator and human translator both have a very important function in our “globalized” world, where exchanges between languages are the daily bread. However you must know how to choose. From the above, we can draw the following conclusion: you should opt for the automatic translator for translations “mechanical”, repetitive or very common, while it is necessary to use a human translator for translations that are more specific, especially when it comes to important documents, marketing or creative content.
The crux of the discussion is that there is no any thick line to conclude that, which is the best Human Translation of Documents or Machine Translation because both are subject to error as well as outstanding production!